На свете существует много слов,
Бог дал слова людям для общенья,
Словами можно выразить любовь,
Их можно употребить для мщенья.
Словами можно многое сказать,
Убить словами, будто бы кинжалом,
Словами можно чувства передать,
Возможно укусить змеиным жалом.
Слова приносят огорчённым боль,
Слова лишают хладнокровно жизни,
На раны словом присыпают соль,
Просто предают словами ближних.
Слова не просто с языка слетают,
Хранятся в тайниках сердечных,
Огнём порою чуждым поражают,
Оттого, что говорим беспечно.
Хочу я притчу мудрую сказать,
Как нужно бодрствовать над словами,
Словами нужно мудро поступать,
Совсем не согрешать, чтобы устами.
Друзья на свете мирно проживали,
Любили в общенье время проводить,
Они учась, науку познавали,
Желая мудрости людей учить.
Однажды клевету один услышал,
Возмущённый к другу он пришёл,
-Услышал о тебе я злые слухи,
Я ими, друг, просто поражён!
Не надо торопиться - друг промолвил,
-Просеем через "сито" те слова,
Слова правды только приготовил?
Уверен, что правдивая молва?
-Нет, я в этой правде не уверен,
Быть может это просто клевета,
Да и слух был мною не проверен,
Просеем через "сито" мы тогда.
-Проверим этот слух на доброту,
Уверен, что поступишь хорошо?
Не введёт ли это в злую темноту?
Душе станет ли моей светло?
-Уверенности нету же совсем,
Здесь доброго, конечно, не видать,
Скорее,... лишь добавится проблем,
Другим "сито" станем испытать.
-Приносит слух мне этот пользу?
Каким-то ободрением послужит?
Добавит радости большую дозу?
С тобою крепче нас подружит?
-Нет, скорее дружбу нам разрушит,
И в дружбу подозрение внесёт,
Меж нас общение нарушит,
Обиду, горечь в сердце принесёт.
-Нет правды, нет доброты и пользы,
Зачем же говорить мне это?
Приносит дружбе лишь угрозы,
Пусть будет значит нам запретом.
************************************
Мы Бога в жизни если знаем,
В словах осторожны очень будем,
Словами лить бальзам на раны,
Труд этот над собой не труден.
Кто Бога Истинного знает,
Слово тот коварное не скажет,
Он ближних утешает, ободряет,
В словах Любовь Христа покажет.
Прочитано 1677 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."